es nl en

Notas de traducción del Canon van Nederland

Posted on Mon 08 August 2022 in Blog

Acaban de publicar mi traducción al castellano del Canon van Nederland. Se trata del libro de historia de los Países Bajos usado en la mayoría de escuelas, cursos de idiomas y exámenes de ciudadanía.

La tarea de traducir el Canon me la autoimpuse por varios motivos. Tuvo siempre una componente práctica: mejorar mi nivel de neerlandés. Pero la principal motivación ha sido puramente emocional: soy un emigrante desde hace 7 años, y considero de vital importancia conocer la historia, la cultura y el lenguaje de la tierra en la que vivo. Por último, pero no menos importante, mis traducciones tal vez ayuden a otros emigrantes procedentes de la hispanosfera a conocer un poco mejor este pequeño pero hermoso país.

Dicho esto, es quizá buena idea añadir algunas notas técnicas:

Notas de traducción

  • No soy un traductor profesional. Si una frase resume mi traducción, es la siguiente: "lo he hecho lo mejor que he podido".
  • Es posible que mi traducción esté sesgada, como yo lo estoy, hacia el español europeo. Pido disculpas a mis lectores americanos.
  • He intentado mantener la forma más habitual de los nombres de figuras históricas, títulos de obras y topónimos en español. Así Karel de Grote es Carlomagno, y no Carlos el Grande. Fue El Bosco quien pintó El Jardín de las Delicias. Ámsterdam lleva tilde, Róterdam también (y pierde una t), y 's-Hertogenbosch se convierte, para alivio de nuestras cuerdas vocales, en Bolduque.
  • He preferido el gentilicio genérico "neerlandés" sobre el de "holandés". La razón es que este último, si bien no es incorrecto para referirse a la totalidad de los Países Bajos, puede dar lugar a confusión cuando se habla de las provincias de Holanda Meridional y Septentrional. Por este mismo motivo he preferido usar "Países Bajos" y no "Holanda". Ni confirmo ni desmiento que el hecho de que yo viva en Brabante Septentrional y, por tanto, fuera de las provincias holandesas, haya tenido que ver en mi decisión.
  • El mayor desafío de esta traducción ha sido la enorme disparidad entre las síntaxis neerlandesa y la castellana. He intentado, en lo posible, mantener la estructura original siempre y cuando no sonase totalmente antinatural en castellano. Muchas frases han requerido una restructuración casi completa, lo que a menudo obliga a una reinterpretación considerable. Pido disculpas si en me he pasado de listo en algún caso.

Por último, cualquier sugerencia es bienvenida. Háganmelas llegar contactándome directamente a pablo.rodriguez.sanchez@gmail.com.

Si están ustedes familiarizados con GitHub, les gustará saber que pueden contribuir directamente a través del repositorio.